Рустэм Хамитов встретился с писателями Башкортостана

Встреча башкирских писателей с Президентом Республики Башкортостан состоялась в понедельник, 18 июня, в Национальной библиотеке имени Ахмет-Заки Валиди. Общение мастеров слова с главой республики в виде неформальной беседы прошло впервые. У литераторов появилась возможность сообщить о своих проблемах и планах непосредственно Президенту.
Выяснилось, что проблем у авторов много. Это и недостаточное финансирование деятельности Союза писателей республики, о чем говорил председатель правления СП РБ Риф Туйгунов, и невозможность получить льготные путевки для лечения в санаториях. Также была озвучена проблема с изданием произведений начинающих башкирских авторов. Несмотря на квоту, предусматривающую выпуск одной книги в год, ситуация с книгопечатанием остается прежней. Как результат — о башкирских писателях мало знают за пределами республики. Тиражи небольшие (1000-1500 экземпляров), поэтому даже в библиотеки книги, вышедшие в последние годы, не попадают.
По словам участника встречи писателя Всеволода Глуховцева, выход на российскую читательскую аудиторию обеспечивает выпуск книг только в крупных издательствах Москвы и Санкт-Петербурга. Одно из условий приема к печати – возможность быстрой окупаемости затрат. Одним словом, покупаются книги данного автора или нет. Писатель отметил также массовый переход читательской аудитории к электронным книгам. Причем и здесь процветает пиратство: почти сразу после размещения книг на сайтах появляются их бесплатные версии. Разумеется, автору произведения никаких выплат в таком случае не производится.
— Говоря о трудностях книгоиздания, не стоит забывать о художественности издаваемых произведений, — отметил писатель Марат Каримов. — В настоящее время почти все, что пишут, идет в печать, без должного критического анализа. На башкирскую литературу надвигается серость, и с этим надо бороться. Еще Назар Наджми боролся с халтурщиками в литературе. «Лечить» мы может только сами себя, правительство нам в этом не поможет. Видимо, царящий экономический хаос засел не только в головах читателей, но и писателей. А ведь они должны быть на шаг впереди.
Переводчик и сценарист Зухра Буракаева отметила проблему отсутствия профессиональных переводчиков с башкирского, что заметно снижает шансы национальных авторов быть узнанными в России.
— Мы работает на энтузиазме, — говорит Зухра Буракаева. – За перевод крупного рассказа мы получаем небольшие суммы, а браться за глобальное произведение нет ни сил, ни средств.
Зухра Буракаева предложила выделить грант на перевод произведений башкирских авторов: заказчик – государство, которое рассчитывается с переводчиком, а исполнитель – переводчик, который к определенному сроку должен предоставить качественный художественный перевод.
— Так будет виден результат, на что средства гранта были потрачены государством, — считает Зухра Буракаева.
— Труд писателя, на мой взгляд, это квинтэссенция ума и опыта, — сказал Президент, подытоживая встречу. – Кроме того, писатель – хранитель традиций и духа времени. У национального писателя может быть камерная аудитория, но он выполняет важную историческую функцию – сохранить башкирский язык и литературу. Недоработки в этой сфере есть, и это не упрек, а констатация факта. Тягостно, что писателям приходится зарабатывать на жизнь, занимаясь совсем не писательским трудом. Крупные произведения на коленке не пишутся. Мы обязаны создать для писателей условия для творчества. Подумаем и над переводами, посмотрим, как обеспечить книгопечатание в республике и за ее пределами, подумаем, как книги реализовывать. Выделим все необходимые средства. Мы понимаем, экономика – не самое главное в жизни. Важна духовная составляющая, ведь люди по-прежнему восприимчивы к положительным примерам, тянутся к прекрасному, поэтому роль литературы остается такой же главной.

Комментарии закрыты.